从前就有老外说要在一年内吃遍中国
结果5年过去了,他还在四川......

他不知道的是隔壁的重庆
还有湖北湖南广东等等等都在等着他

在这个歪国仁来中国之前
他其实对中国的很多美食有有误解
比如








因为有这些误解
中国小伙伴们脑洞大开
怎么样重命名才能入乡随俗
让歪国仁真的明白我们美食的精华?
于是有了下面这些





中文重命名这些美食很在行
但是在英文翻译这条路上一直是零突破
来,欣赏一下







这些“中式英语”(Chinglish)闹了太多笑话
连国家标准委的大大们都看不下去了
于是最近他们了发布了
《公共服务领域英文译写规范》
系列标准将于今年12月1日起正式实施
凉菜 Cold Dishes
热菜;热炒 Hot Dishes
火锅 Hot Pot
麻辣烫 Spicy Hot Pot

拉面 Lamian Noodles
刀削面 Daoxiao Noodles
馄饨 Huntun或Wonton

月饼 Moon Cake
米线 Rice Noodles
豆腐 Doufu或Bean Curd
(注意不要拼写成Tofu)
白酒 Liquor and Spirits
砂锅 Casseroles
烧烤 Grill(在平底锅里烤)
Barbecue(直接在火上烤)

感觉这些标准完全不能涵盖大中华美食
我只想知道热干面、三鲜豆皮、小龙虾怎么翻译



不能再写了,不能再写了
我想要去火锅烧烤小龙虾了




